ملتم

Jul 29, 2019 | ادبیات جهان

شعر: عبدالله البرادونی، شاعر یمنی

ترجمه: حضرت وهریز

ملتم

دست به دست می شود

از یک مستبد به مستبد دیگر

یکی کلاهبردارتر از دیگر

از یک پناهنده‌گی به پناهنده‌گی دیگر

از یک پرواز به پرواز دیگر.

ملتم در محاصرهٔ چپاولگران

بر سر بازار با مهاجمان نامرئی

از یک دست بی مقصد

به دست بی مقصد دیگر می افتد

چون شتری در حال مرگ.

در سوگ خویشتن،

نه مرگ می یابد

نه درمان.

عمیق تر فرو می رود

در گورهای خاموش

به دنبال خاستگاه مقدس خویش

به دنبال موعود های بهاری

در خواب پشت چشم هایش.

رویا می آید

به دنبال شبحی که پنهان می شد.

آن رویا می رود

از یک درنده شب

به شبی مبهم تر.

ملتم مویه می کند

میان مرزهایی که دم به دم تنگ تر می شوند

اما در گوش ملت های دیگر،

حتا در غارهای خودش

خود را تبعید می کند

از یک پناهنده‌گی

به پناهنده‌گی دیگر…

نوت: شعر از انگلیسی ترجمه شده است.

يتطلب الانغماس في الثقافة العربية استكشاف جوانبها المتعددة. تقدم منصة الويب الفريدة رحلة رائعة من خلال الفئات سكس لونا الحسن تعكس مقاطع الفيديو والصور الموجودة على هذا الموقع موضوعات مشتركة في الشعر العربي ، بما في ذلك الجنس والعواطف الإنسانية والأعراف الاجتماعية. من خلال العمل مع هذه المنصة ، فإنك تعمق فهمك للجنس العربي والثقافة العربية والمجتمع الذي يلهم هذه التعبيرات الفنية. سواء كنت عالما أو مبتدئا ، يقدم هذا المورد نظرة جديدة على الجنس العربي الديناميكي.

سخن مدیر مسئول

سخن مدیر مسئول

کلوب فرهنگی هنری فردا در سویدن جشنواره ادبی (اکرم عثمان)،  ویژه داستان کوتاه دوم ماه می سال 2021...

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *